Poesía Completa Catulo
Descripción
Toda traducción es un acto que nos dispone a escuchar - traducir es prestar oído a aquello que habla en la otra lengua- no es reproducir, escuchar es dejar que el tiempo hable a través del otro. En esa atención silenciosa, devota y casi religiosa comienza el gesto, una forma de respiración que busca en lo anterior su latido propio.La versión de Héctor García Cataldo se adentra en el metro y su pulso, y en el sentido y un temblor. Los versos parecen haber cruzado los siglos, intactos. El latín de Catulo conserva su precisión de orfebre y la fragilidad de la carne, la invectiva y el silencio permanecen para sostener la vida.La presente edición de la Poesía Completa de Catulo es el deseo de volver a su ritmo original la intensidad de una palabra. El poeta amó, escribió y sufrió en aquel umbral donde el mito se iba volviendo conciencia. Su voz pertenece a ese instante en que el lenguaje humano empieza a recordar lo divino y a dolerse de su distancia.«La letteratura nacque quando gli déi smisero di parlare apertamente agli uomini» (Caasso, 2001) -la literatura nació cuando los dioses dejaron de hablar abiertamente a los hombres-. Catulo se inscribe en este desplazamiento. El canto deja de pertenecer a los dioses y se encarna en una voz humana. El deseo, la pérdida y la belleza se reconocen como formas de una misma persistencia.Leer es oír la voz de un muerto con los ojos-. En cada lectura resurge esa voz. El poema no retorna como reliquia, es un aireque vuelve a circular para ser un susurro ante nuestros ojos. Esta edición acompaña ese movimiento. Leer y escuchar a Catulo es acercarse a la frontera donde el mito todavía murmura, donde la palabra revela su origen como temblor, donde lo humano y lo sagrado respiran en el verso.